(علِّقيني على أَوَّلِ الحُلمِ.. واستيْقظي فيّ.. هذا أنا.. مُتعبٌ من غِيابي .. قَصيدتيَ البُعدُ.. أُسقطُ عني بلادي كَما أَسْقَطتني....
(لها رَملٌ ولي رَملي لها حَجَرٌ.. ولي بيتٌ وأولادٌ وَمكتبةٌ هنا.. جارٌ. ولي امرأةٌ أُراودُها/ تراودني أَهمِّ/ تَهمُّ لا (لولا) ولا بُرهان يكسِرُ روحها..).... سَلامٌ على أوَّلِ الهاربينَ من الجنَّةِ الباردة.. سلامٌ على روحه الصّاعدة.. سلامٌ عليكِ وأنتِ تخيطينَ روحي عَليَّ.. سلامٌ عليكِ.. سلامٌ عَلَيَّ)
The Translation:
(Suspend me in the onset of reverie, and rise in me: this is me. Worn out in my absence, my verse is my distance. My country I dismiss, as she dismissed me. She has her sand, I have mine; she has her stone, and I have mine. I have a house, some youngsters, a bookstore, here a neighbour; I have a woman whom I allure as she allures me. I start, she starts. No, if only. And no evidence breaks her essence. Peace, peace be upon the first escapee. From the chilling heavens, chilling, peace be upon your ascending soul; ascending, chilling, Peace be upon you, you, who sewed in me my soul, my soul. Peace be upon you; peace be upon me).